【インターン日記 】「社会を変える」熱い思い。多様な人が共存する社会へ
株式会社クオリアでは不定期にインターンの受け入れを実施しています。2024年7月から1カ月間インターン生として受け入れたのは、アメリカ合衆国出身の大学3年生、Richard Kazuyoshi Ferris(リチャード・和良・フェリス)さんです。2年前に海外からのリモートインターンとしてクオリアで働き、クロスロードダイバーシティカードの英語版作成に関わっていただきました。その際にDE&I(ダイバーシティ・エクイティ&インクルージョン;以下DE&I)やアンコンシャス・バイアスという言葉に出会い、強い関心を持つようになり、今回は来日してのインターンを行うことになりました。
イベントの準備やeラーニングの翻訳チェックなどに加え、DE&Iの実現に向けて多様な分野で活躍をされている方々6名へのインタビューを行いました。その内容をまとめ「インターン日記」と題して紹介します。
第3回目は株式会社アンサーノックス代表取締役の渡辺 郁様のインタビュー内容を掲載いたします。
Qualia Inc. has been accepting interns, and this time we welcomed Richard Kazu Ferris, a third-year university student from the United States, for a one-month internship starting in July 2024. Kazu san had previously participated in a short-term remote internship at Qualia and expressed interest in DEI (Diversity, Equity, and Inclusion) and unconscious bias. Based on this interest, he decided to join us for a month-long in-office internship.
In addition to various tasks, we asked Kazu san to interview individuals who are actively working to realize DEI. We will be serializing these interviews as "Intern Diaries" in a total of six installments.
In the third installment of our series, we will feature an interview with Ms, Kaori Watanabe, the Director of answerknocks Inc.
渡辺 郁(わたなべ かおり)様プロフィール
株式会社アンサーノックス代表取締役
小学校から高校までを山梨で過ごし、東京都内の学校を卒業。 新卒で流通の新規開拓営業に従事後、リクルートスタッフィングに入社して人材派遣の新規開拓営業、労務管理等に携わる。在職中は女性初の1Qでの売上1億円を達成、社内表彰多数。その後、エアライン系派遣会社の事業立ち上げ、アウトプレースメント業界を経て山梨に戻り、2008年、製造業への外国人派遣を主要事業とする株式会社アンサーノックスを設立。「ドアを叩いてくれた人すべてに応えたい」との想いを社名に込め、一人ひとりが最大限の力を発揮できる場所を提供する派遣会社を目指し続けている。
外国人労働者を取り巻く問題、少子化や女性の活躍推進、起業促進等の社会課題を自社での事業展開だけでなく自治体や大学、 その他団体や他社との協業でも取り組み、これらをテーマとした講演も数多い。また、豊かな社会(地域)づくりへの貢献として、自社主催の異業種交流会の開催や、地元主催のイベント等への積極的参加を社員ぐるみで行っている。
加藤 丈太郎(かとう じょうたろう)様プロフィール
また今回のインタビューにあたり、通訳として、加藤 丈太郎(武庫川女子大学 文学部 英語グローバル学科)様にもご尽力を賜りました。
武庫川女子大学文学部英語グローバル学科専任講師。博士(学術)。
2017年3月までNPOにおいて非正規移民に在留資格を求める活動に従事。2017年4月に研究の道に転じ、現在はベトナムから日本への国際労働移動を主なテーマとして研究を行っている。専門は移民研究、国際労働移動、国際社会学、多文化共生論。
主な著書に『日本の非正規移民――「不法性」はいかにつくられ維持されるか』(単著、2022年、明石書店)、『多文化共創社会への33の提言――気づき愛、Global Awareness』(共編著、2021年、都政新報社)、『多文化共生 人が変わる、社会を変える』(共著、2018年、凡人社)などがある。
「ドアをノックする人すべてに応えたい」という思いが生んだ起業
まず、渡辺さんの現在のキャリアについてお伺いしました。2008年に自身の会社、株式会社アンサーノックスを設立し、同社は日本で働く外国人労働者の支援を主なサービスとしています。現在では、障害者や女性など多様な属性の方々への支援も行っています。
渡辺さんが株式会社アンサーノックスを設立したきっかけは、日本で働く外国人労働者の厳しい環境を知ったことでした。東京の人材会社で派遣営業や労務管理を経験した後、山梨県にUターン、派遣会社に就職。しかし、そこで外国人労働者たちの厳しい現状を目の当たりにし、日本で働く外国人の実情を調査することにしました。労働力を搾取されながら働く外国人が多いことを知り、非常に衝撃を受けたと語ります。
渡辺さんは、少子化が進む日本において外国人労働者の活躍が非常に重要であると考え、日本で働く外国人の環境改善を目指して起業しました。「アンサーノックス」という社名は、「ドアをノックする人すべてに応えたい」という思いから名付けられたそうです。日本で働く外国人が必要な支援にアクセスし、豊かな生活を送ることが渡辺さんの願いです。
Answering the Door: The Story Behind the Startup
First, I asked about her current work. She is the Director of answerknocks Inc., and her company supports foreign migrant workers in Japan and was founded in 2008.
At the time, she explained, her company focused on supporting foreign workers. But now, they have expanded their scope to consider diversity, for instance, disabled people and also women.
She started her company after learning about the working conditions of foreign workers in Japan. She used to work in a company called Recruit in Tokyo. She was in charge of the distribution business, as well as the labor management.
Now, she lives in Yamanashi Prefecture. When she moved to Yamanashi Prefecture, she joined a distribution company because she had prior experience. At that company, the representative was a foreign resident. She explained that the representative recruited employees from the same nationalities and was asked to recruit employees for 1,000 yen per hour. In reality, he only paid 900 yen. She was very surprised to see so many foreigners working in Japan, even though the conditions were bad and they were being deceived and exploited.
When she saw the situation of the foreigners working at the distribution company, she thought she had to do something about it. Japan is a small country, she explained, and even though Japan needs more laborers, Japan is deceiving foreigners. She wanted to change this, and so she created this company.
She explained that the company name being answerknocks may be strange in English, but her reason for naming her company this was that she wanted to answer all of the people who knocked on the door. She created the company to be able to connect with workers and to deliver information such as this in order to help them during their stay in Japan.
外国人労働者への誤解と摩擦
アンサーノックスは、一般労働者派遣(日本に定住する外国人に仕事を紹介する事業)を主要事業としています。
ある日、渡辺さんは派遣先企業の担当者から「外国人は奥さんが風邪をひいたくらいで、すぐ休む」と言われました。しかし、その背景をよく考えると、車がなければコンビニにも行けないような場所に住んでいる場合、妻が病気になった際に必要なものを調達できるのは働く当人だけという事情があります。また、家族の中で自分だけが日本語を話す場合、病院に付き添う必要があることもあります。しかし、日本語での説明が難しいため、休む理由を詳しく伝えられず、誤解や摩擦が生じてしまうのです。渡辺さんは、こうした誤解や摩擦を解消するための支援が必要だと考えるようになりました。
外国人に仕事を紹介するだけでなく、地域の住民との架け橋でありたいという思いも、会社設立の根幹にあるとのことです。
熱い信念が引き寄せた起業までの多くの支え
渡辺さんは「支援してくれた方々がいたからこそ、今の会社がある。自身の思いに賛同し、この会社の必要性を感じてくれた人々に深く感謝している」と語ります。
アンサーノックスは小規模な会社ですが、多様な事業を展開し、さまざまな賞を受賞しています。渡辺さんは、利益の追求よりも社会を変えることに強い意義を感じており、その信念を誇りに思っています。
Bridging the Gap: Addressing Misunderstandings with Foreign Workers
I asked about some of the services. At the beginning, she explained, her company introduced jobs to foreigners who came to Japan as regular workers. She said that the dispatch company often told her that foreigners often take a day off when their wives catch a cold. However, if you think about it, Yamanashi Prefecture is a place where you cannot even go to a convenience store without a car, and the only person who would be able to drive the car would be the husband, as their wife is sick. In some cases, if the wife is a foreigner as well, the only person who can speak Japanese could be the husband, and he would need to be there to help, as it would be difficult for the wife to talk at the hospital and read the forms and things like that.
She wanted to be someone who could get rid of that friction, she explained. It is not just about her introducing the foreigners to a good job; she wants to be able to live with foreigners who are living in the same area as herself. She wanted to create a company that could support people like that.
A Serendipitous Encounter with Entrepreneurship: The Power of Passion
At that time, she explained that she simply wanted to do it, and that there were people who thought this company was necessary, and that she is very grateful for that. She said that if it wasn’t for that, she would not have been able to make this company.
Her company, even now, she explained, is a very small company. She and her company have received a lot of awards, but it is not profitable at all. However, she does not think that this is important. She explained that there are many people who think it is best to have a lot of money, but she wants to change society. She considers it a source of pride, when she thinks about it.
日本のDE&Iの現状と未来
日本におけるDE&I(ダイバーシティ、エクイティ、インクルージョン)の浸透はまだ十分とは言えないと渡辺さんは考えています。確かに、女性の社会進出を推進する取り組みは活発化していますが、職場での仕事に加え、家事や育児もこなすことが求められる現状があり、実質的な男女平等には至っていません。また、外国人採用においては高い日本語能力が求められることが多く、挑戦の機会が限られています。日本を「単一民族国家」と見なす意識が根強く残る中、社会の多様化が進んでいることを踏まえ、視野を広げる必要があると指摘しています。
個人がDE&Iを推進するためにできること
渡辺さんは、日本文化に根付く同質性がDE&I推進の障壁となっていると考えています。これを克服するには、マイノリティとされる人々が手を取り合い、声を上げて意見を表明することが重要です。ただし、その声が社会の中心に届き、実際に影響を及ぼすには大きな課題があります。
この問題を解決するには長期的な取り組みが必要ですが、渡辺さんは日本社会がこの現状を認識し、改善方法を共有することが重要だと考えています。
A Vision for DEI in Japan: Lessons Learned from the Field
I asked what she thinks about some current issues surrounding DEI in Japan.
She explained that this was a difficult question, but that she believes that in Japan, DEI is something that has not taken off yet. She explained that the social advancement of women is encouraged in Japanese society, but that is only after the women are finished with everything else. This would mean, for example, after they are done doing the laundry, cooking meals, and taking care of the children, among other things. In terms of companies recruiting foreigners, she explained that most companies will be accepting of foreigners if they speak Japanese well enough. She continued, saying that many people believe that Japan is like a monoethnic country, although, this is something that can no longer be said about Japan, as it is becoming an increasingly diverse country.
Some actions individuals could take to help with DEI, either in Japan or in general.
She explained that the homogeneity in Japan is the issue. Because of this, minorities are more obliged to raise their voices and voice their opinions. However, it is difficult for these voices to reach the center, where they would matter.
時には猫の手として。だれもが豊かな生活を送るためのアクションを起こす
アンサーノックスには、家事代行サービス「アンサーキャッツ」も展開しています。その名は、「忙しい時に猫の手も借りたい」という日本のことわざに由来しています。また、事業所内には「アンサーキッズ」という小規模保育所もあり、スタッフや地域住民が子どもを預けることができます。現代女性は非常に多忙で、政府が女性の社会進出を後押ししている背景もあり、仕事量は男性と変わりません。しかし、依然として家事や育児は女性の仕事とされることが一般的です。
最近、朝の連続テレビ小説『虎に翼』(日本初の女性弁護士を描いたドラマ)を通じて、100年前の女性と現代の女性の状況がほとんど変わっていないことを痛感したと渡辺さんは語ります。作中では、主人公が法律を学ぶ中で母親から「女性が幸せになりたければ、賢くても愚か者のふりをしなければならない」と言われる場面があり、これは現代にも通じる考えだと感じています。日本では今でも女性がオフィスでお茶を入れる役割を担うことがあり、親戚が訪問した際も女性が最も忙しく働くのが一般的です。
渡辺さんは女性たちに「すべての家事を完璧にこなす必要はない」と伝えたいと考えています。休息をとることは大切であり、そのために渡辺さんの会社が「猫の手」となって支援したいというメッセージが込められています。
Taking Action for a Prosperous Life for All
Inside answerknocks, there is a company-led nursery, or small daycare. The staff and the local community can use this daycare to let their children play there.
She also explained that in Japan, there is a saying that when we are busy, we want to borrow a cat’s hand. This is why she named this housework service “answer CATS”. In today’s world, she said, women are very busy. They are even more busy nowadays, as the government motivates them to work outside more and more. However, even though their workload is the same as men, women typically still need to prepare the meals, clean the house, and take care of the children.
She explained that she would watch the drama, “The Tiger and Her Wings,” a Japanese drama about one of Japan’s first female lawyers, who is from the same generation as her grandmother. She said that she would watch this drama and cry every morning, and she feels what it was like for women 100 years ago and today are still almost the same. In this drama, while the main character is studying law, her mother tells her that if females want to be happy, they need to pretend that they are foolish, even though you are clever. She thinks that this still applies today, and that in Japan, the gender gap is still quite large. Women still have jobs such as making tea, and when relatives visit, the women are typically working the hardest. Fixing this step by step will take a long time, but she believes that it is important to let people know how to improve this situation in Japan.
She wanted to send a message to women that they don’t have to do all of the housework all the time. Even if they do it, she wanted to let them know that it is okay to take a break and that her company would lend a hand, or a cat’s paw, as they say.
取材を通して感じたこと
渡辺さんがどのように会社を立ち上げたかについてお話を伺い、深い感銘を受け、彼女が多くの人々の協力を得て実現したビジョンが社会にとって不可欠であることを再認識しました。情熱を持ち、決意と忍耐力をもって行動することで、自らの人生だけでなく、周囲の人々の人生にも良い影響を与えることができるということを改めて学びました。
My Thoughts
I was very surprised to hear how Watanabe san was able to create her company. It shows just how important her idea for a company was, that so many people were immediately on board with her idea. I think this is a very inspiring story that can show others that just having a good idea that you are passionate about and having enough determination and perseverance to carry that idea out can change your life and change the lives around you for.